Total de visualitzacions de pàgina:

dimarts, 14 de maig del 2013

A L'ARGENTINA JA NO ES PARLA L'ESPANYOL: ES PARLA L'ARGENTÍ


La supèrbia acaba matant, més d’hora que tard. El “jo” egocèntric i malvat empenta les persones, físiques i jurídiques, a situacions d’aïllament, de soledats col·lectives, de repulsa dels contertulians, dels associats, dels amics, dels que passen fregant el clima d’arrogància en què viuen, i mantenen a capa i espassa, els proterviosos. No cal reflexionar massa per adonar-se que la raó i la veritat no és un privilegi d’uns pocs, ans al contrari, estan repartides, molt repartides, i pretendre el contrari és un dribbling i una ofensa al coneixement humà. Però clar, qui juga en foc acaba cremant-se i pixant-se al llit. I això és el que els ha ocorregut als espanyols, entossudits en trencar i dividir la branca materna de la llengua catalana, en múltiples branquells de parla diferent. Ara els ha tocat patir-ho a ells: la llengua que es parla en Argentina no és espanyol; a partir d’ara es denominarà argentí, ja mai més no serà espanyol  i tindrà la seua Acadèmia i la seua normativa pròpia. Perquè clar, la fonètica que empren en Argentina no és la mateixa que la que s’utilitza al cap i casal de l’antic imperi de Felipe II, i a més, hi ha un munt de paraules diferenciades entre l’argentí i l’espanyol. Va sonant el raonament? Clar que sí, fonètica diferent i algunes paraules distintes. Veiem-ne algunes escollides a l’atzar:
 Acoplado, vehicle que es remolca / Amansadora, una espera llarga / Canillita, venedor de diaris / Coima, suborn / Colectivo, autobús / Chirolas, monedes de poc valor / Estampilla, segell postal / Malla, vestit de bany / Pibe, xiquet, adolescent, jove / Pilchas, vestits / Subte, metro.
La RAE, ens explica que “Hablar un mismo idioma no equivale a utilizar las mismas palabras para todo. La unidad del idioma no se altera en absoluto por el hecho de que un español se zambulla en la "piscina" mientras un argentino se bañe en la pileta”. I continua explicant que “el intercambio cultural entre los dos lados hispanos del océano Atlántico es cada vez mayor y las palabras circulan cada vez más desde un lado al otro”.
La lògica és total, i el raonament cert. Llavors, per què no s’aplica en la llengua catalana? Per què les paraules poden circular entre les dues voreres de l’Atlàntic i no a traves de La Sénia, de la Mediterrània o del Pirineu? La supèrbia espanyola ha encetat, en l’Amèrica Llatina, en el rovell de “La Hispanitat”, una guerra igual a la que encetaren a “La Catalanitat” fa molts anys. Ara patiran el dolor d’una divisió aberrant i unilateral, i segurament, quan la gent viatjarà a l’Argentina, es preguntarà per què s’entenen si no és la mateixa llengua?